Le mie traduzioni

 

Dal 2011 traduco opere di autori asiatici dalla lingua cinese. Collaboro con la China Writers' Association e con la Japanese Bilingual Writers' Association. 

I libri da me tradotti:


"La luna ha spazzato via le nuvole" di Jiang Guangci;

"La madre schiava e altri racconti" di Rou Shi;

"La città senza pioggia" di Tie Ning;

"Stazione Borgoverde- Un treno dalla Cina al Vietnam" di Fan Wen;

"Emozioni in Tibet- Alla scoperta di Ali Snow Mountain" di Xiong Yuqun;

"La perla nascosta" di Qiao Ye;

"Realtà e Mistero nei racconti del Guangdong" di autori cinesi;

"Ricordi di scrittori del Guangdong" di autori cinesi;

"Poesie del Guangdong" di autori cinesi;

"I Fiori dell'Impero" di Cao Shui;

"La felicità secondo Sachiko"  di Satoko Motoyama;

"Dolore e rinascita tra le nuvole" di A Lai;

"Scene di vita in Vietnam" di Chu Quang Manh Thang; 

"Forbici, incenso e canfora" di Lu Min; 

"Pianeti e ricordi" di Wang Weilian; 

"Rinascerò in Tibet" di Samar Darkpa; 

"Moon Sushi- Donna-Uomo" di Satoko Motoyama;

"Italia-Giappone in poesia" di AA.VV; 

"Le Tre Sorelle Yak e altre storie del Regno di Hoh Xil" di Cao Shui; 

"L'Alter Ego" di Wang Weilian; 

"Il Palazzo Reale di Thang Long" di Vo Chi Nhat;


Nessun commento:

Posta un commento

"IL TEMPO DEL RISO GLUTINOSO": CRITICA LETTERARIA DI MARIA TERESA DE DONATO

Una bellissima critica letteraria al mio ultimo romanzo "Il Tempo del Riso Glutinoso".  La blogger, giornalista e scrittrice italo...