Dal 2011 traduco opere di autori asiatici dalla lingua cinese. Collaboro con la China Writers' Association e con la Japanese Bilingual Writers' Association.
I libri da me tradotti:
"La luna ha spazzato via le nuvole" di Jiang Guangci;
"La madre schiava e altri racconti" di Rou Shi;
"La città senza pioggia" di Tie Ning;
"Stazione Borgoverde- Un treno dalla Cina al Vietnam" di Fan Wen;
"Emozioni in Tibet- Alla scoperta di Ali Snow Mountain" di Xiong Yuqun;
"La perla nascosta" di Qiao Ye;
"Realtà e Mistero nei racconti del Guangdong" di autori cinesi;
"Ricordi di scrittori del Guangdong" di autori cinesi;
"Poesie del Guangdong" di autori cinesi;
"I Fiori dell'Impero" di Cao Shui;
"La felicità secondo Sachiko" di Satoko Motoyama;
"Dolore e rinascita tra le nuvole" di A Lai;
"Scene di vita in Vietnam" di Chu Quang Manh Thang;
"Forbici, incenso e canfora" di Lu Min;
"Pianeti e ricordi" di Wang Weilian;
"Rinascerò in Tibet" di Samar Darkpa;
"Moon Sushi- Donna-Uomo" di Satoko Motoyama;
"Italia-Giappone in poesia" di AA.VV;
"Le Tre Sorelle Yak e altre storie del Regno di Hoh Xil" di Cao Shui;
"L'Alter Ego" di Wang Weilian;
"Il Palazzo Reale di Thang Long" di Vo Chi Nhat;
Nessun commento:
Posta un commento