Le mie traduzioni

 

Dal 2011 traduco opere di autori asiatici dalla lingua cinese. Collaboro con la China Writers' Association e con la Japanese Bilingual Writers' Association. 

I libri da me tradotti:


"La luna ha spazzato via le nuvole" di Jiang Guangci;

"La madre schiava e altri racconti" di Rou Shi;

"La città senza pioggia" di Tie Ning;

"Stazione Borgoverde- Un treno dalla Cina al Vietnam" di Fan Wen;

"Emozioni in Tibet- Alla scoperta di Ali Snow Mountain" di Xiong Yuqun;

"La perla nascosta" di Qiao Ye;

"Realtà e Mistero nei racconti del Guangdong" di autori cinesi;

"Ricordi di scrittori del Guangdong" di autori cinesi;

"Poesie del Guangdong" di autori cinesi;

"I Fiori dell'Impero" di Cao Shui;

"La felicità secondo Sachiko"  di Satoko Motoyama;

"Dolore e rinascita tra le nuvole" di A Lai;

"Scene di vita in Vietnam" di Chu Quang Manh Thang; 

"Forbici, incenso e canfora" di Lu Min; 

"Pianeti e ricordi" di Wang Weilian; 

"Rinascerò in Tibet" di Samar Darkpa; 

"Moon Sushi- Donna-Uomo" di Satoko Motoyama;

"Italia-Giappone in poesia" di AA.VV; 

"Le Tre Sorelle Yak e altre storie del Regno di Hoh Xil" di Cao Shui; 

"L'Alter Ego" di Wang Weilian;


Nessun commento:

Posta un commento

IO IN VERSIONE MANGA CINESE, PROTAGONISTA DI UN VIDEO REALIZZATO DALLA YULONG WENBI DONGBA CULTURE ACADEMY OF LIJIANG

  In Cina hanno realizzato questo video in cui la protagonista sono io, Fiori Picco alias Xuelian, in versione Manhua o Manga cinese. Nel ...